Hola, dado que hoy en día los políticos procuráis tanto la igualdad y el traducir absolutamente todo al castellano y euskera, quería saber porqué la mayoría de las calles de Zizur Mayor (sobre todo Ardoi) solo se escribe la calle en euskera, y si antiguamente era en castellano, sí se traduce al euskera. Vivimos en calles muchas inombrables para darlas por teléfono y que hay que deletrear (Ej. Euntzemearra, Euntzeluzea, Etxesakan, Lurbeltzeta…) y que no sabemos su significado. ¿No cree que sería más justo, igualitario y menos discriminatorio traducirlas? Y hoy que en día tendéis tanto a la votación popular y a la política local y social, ¿ No podríamos los vecinos de nuestras calles votar y elegir el nombre de nuestras calles? Aunque me conformo con que solo se traduzcan, queremos IGUALDAD. J.S. 27/03/2017
Respuestas Alcalde
Estimado vecino,
hasta mediados de los años 70, en Zizur Mayor no tenían nombres las calles y se denominaban por barrios. Desde esa fecha, el entonces Concejo fue nombrando las calles, y porteriormente el Ayuntamiento, hasta lo que tenemos a día de hoy. La costumbre ha sido, y sigue siendo -véase Ardoi- de poner los topónimos de la localidad en nuestras calles. Solamente los santos Andrés, Francisco, Isidro, Miguel y Sta Cruz de Ardoi; y por otro lado, la Ronda San Cristóbal, la Avenida Estella y Belascoain, y 3 ilustres vecinos: Victor Baraibar (médico), Julio Paternáin (vecino muerto en la guerra) y Ramon Esparza (párroco). Por último, en 2007, el Ayto decidió poner «Emakumearen Pza/Pza de la Mujer», a la plaza de Ardoi.
Como ha podido ver, los topónimos locales son los que le dan nombres a las calles, y estos, no tienen traducción.
Le adjunto un plano con la situación de los mismos en Zizur Mayor.
Un saludo/Agur bero bat,
Jon Gondán Cabrera, Alkatea/Alcalde
07/04/2017